สวัสดีค่ะทุกคน 🙂 เป็นอย่างไรกันบ้างเอ่ย ช่วงนี้ที่ไทยก็เข้าช่วงฤดูฝนหรือ 雨季 (uki) นั่นเอง นอกจากจะต้องระวังโควิดกันแล้ว อย่าลืมดูแลสุขภาพป้องกันตัวเองจากโรคหวัดกันด้วยนะคะ
เข้าเรื่องกันเลยดีกว่า วันนี้อายจะขอแนะนำคำสุภาษิตหรือที่เรียกว่า ことわざ (kotowaza) ของญี่ปุ่น ที่มักจะถูกใช้บ่อยและมีความหมายใกล้เคียงกับสุภาษิตของไทยเรา มาดูกันเลยว่าคนญี่ปุ่นเค้าใช้สุภาษิตอะไรบ่อยๆกันบ้าง
1. 一石二鳥 (isseki nichou)
หนึ่งหินสองนก เอ๊ะ! ดูจากความหมายของคันจิแล้ว หลายคนคงจะพอนึกออกกันแล้ว คำนี้มีความหมายเหมือนกับ “ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว” มีความหมายว่าทำอย่างเดียวแต่ได้ผลสองอย่าง คล้ายๆกับการปาหินแค่หนึ่งก้อนแต่ไปโดนนกถึงสองตัว สุภาษิตนี้มีที่มาจากสุภาษิตอังกฤษ นั่นก็คือ kill two birds with one stone แต่ได้นำมาแปลและใช้ในภาษาญี่ปุ่นอย่างกว้างขวางตั้งแต่สมัยเมจิเลยค่ะ
例文: 運動をすると健康だけでなく、ダイエットにもつながって一石二鳥だね。
(Undou wo suruto kenkou dake denaku daietto nimo tsunagatte isseki nichou dane)
การออกกำลังกายเนี่ย นอกจากจะช่วยเรื่องสุขภาพแล้วยังช่วยเรื่องการลดน้ำหนักด้วย ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัวเลย
2. 二兎を追う者は一兎をも得ず (nito wo ou mono wa itto wo mo ezu)
ถ้าวิ่งไล่ตามกระต่ายสองตัวก็จะไม่ได้กระต่ายสักตัว (兎 (うさぎ) = usagi = กระต่าย / 追(お)う = ou = ไล่ตาม)
ประโยคนี้ง่ายมากเลย เพราะในสุภาษิตภาษาไทยก็คือ “จับปลาสองมือ” นั่นเอง แค่เปลี่ยนจากการจับปลา มาเป็นการวิ่งไล่กระต่ายเท่านั้นเองค่ะ
例文: 大学の勉強も頑張りたいけれど、ユーチューバーにもなりたいとそんなに欲張ったら、二兎を追う者は一兎をも得ずで、結局どっちもうまくいかないかもしれないよ。
(Daigaku no benkyou mo ganbaritaikeredo ge-ma- nimo naritai to sonnani yokubattara
nito wo ou mono wa itto wo mo ezu de kekkyoku docchi mo umaku ikanai kamoshirenaiyo)
อยากจะตั้งใจเรียนที่มหาลัยด้วย แถมก็ยังอยากจะเป็นยูทูปเบอร์ด้วย ถ้าโลภมากขนาดนั้น เดี๋ยวจะกลายเป็นการจับปลาสองมือแล้วไม่มีอะไรสำเร็จสักอย่างเอานะ
3. 豚に真珠 (buta ni shinju)
豚 (ぶた) = buta = หมู / 真珠 (しんじゅ) = shinju = ไข่มุก
พอรวมกันประโยคนี้ก็จะแปลว่า ยืนไข่มุกให้กับหมู อ่าวแล้วจะไปยื่นให้กับหมูทำไมคะ หมูจะรู้คุณค่าของไข่มุกเหรอ แล้วหมูจะเอาไข่มุกไปทำอะไร ก็เลยกลายเป็นความหมายของประโยคนี้ที่แปลว่า ให้ของมีค่ากับคนที่ไม่รู้ค่า หรือสุภาษิตไทยก็คือ “ยื่นแก้วให้วานร” เพื่อนๆเคยได้ยินกันไหมคะ ความหมายก็เหมือนกับสุภาษิตของญี่ปุ่นเลยค่ะ
例文: あの人はビールが飲めないと言っているのに、高級ビールをプレゼントするなんて豚に真珠だよ。
(a no hito wa bi-ru ga nomenai to itteiru noni koukyuubi-ru wo purezentosuru nante
buta ni shinju dayo)
คนนั้นเขากินเบียร์ไม่ได้แท้ๆ แต่ดันเอาเบียร์ราคาแพงไปให้เป็นของขวัญซะงั้น นี่มันยื่นแก้วให้วานรเลยนะ
https://proverb-encyclopedia.com/butanisinzyu/
สำนวนสุภาษิตของไทยและญี่ปุ่นมีความคล้ายคลึงกันมาก ทั้งคำศัพท์ที่ใช้และความหมาย หวังว่าคงจะทำให้เพื่อนๆจำได้ง่าย และเอาไปใช้ในชีวิตประจำวันได้บ่อยขึ้นนะคะ ใครที่นึกประโยคตัวอย่างออกนอกเหนือจากนี้ คอมเมนต์กันมาได้เลยยยย แล้วเจอกันใหม่ค่ะ バイバーイ
สนใจสมัครเรียน หรือ สอบถามเพิ่มเติมได้ที่
โรงเรียนสอนภาษา สมาคมนักเรียนเก่าญี่ปุ่น ในพระบรมราชูปถัมภ์
สาขาพหลโยธิน 📞 02-357-1241-5
สาขาจามจุรี 📞 02-160-5073-4