สุภาษิตญี่ปุ่น

สุภาษิตญี่ปุ่น

- in Japan
41
Comments Off on สุภาษิตญี่ปุ่น

สวัสดีค่ะทุกคน 🙂 เป็นอย่างไรกันบ้างเอ่ย ช่วงนี้ที่ไทยก็เข้าช่วงฤดูฝนหรือ 雨季 (uki) นั่นเอง นอกจากจะต้องระวังโควิดกันแล้ว อย่าลืมดูแลสุขภาพป้องกันตัวเองจากโรคหวัดกันด้วยนะคะ

เข้าเรื่องกันเลยดีกว่า วันนี้อายจะขอแนะนำคำสุภาษิตหรือที่เรียกว่า ことわざ (kotowaza) ของญี่ปุ่น ที่มักจะถูกใช้บ่อยและมีความหมายใกล้เคียงกับสุภาษิตของไทยเรา มาดูกันเลยว่าคนญี่ปุ่นเค้าใช้สุภาษิตอะไรบ่อยๆกันบ้าง

1. 一石二鳥 (isseki nichou)

หนึ่งหินสองนก เอ๊ะ! ดูจากความหมายของคันจิแล้ว หลายคนคงจะพอนึกออกกันแล้ว คำนี้มีความหมายเหมือนกับ “ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว” มีความหมายว่าทำอย่างเดียวแต่ได้ผลสองอย่าง คล้ายๆกับการปาหินแค่หนึ่งก้อนแต่ไปโดนนกถึงสองตัว สุภาษิตนี้มีที่มาจากสุภาษิตอังกฤษ นั่นก็คือ kill two birds with one stone แต่ได้นำมาแปลและใช้ในภาษาญี่ปุ่นอย่างกว้างขวางตั้งแต่สมัยเมจิเลยค่ะ

例文: 運動をすると健康だけでなく、ダイエットにもつながって一石二鳥だね。

(Undou wo suruto kenkou dake denaku daietto nimo tsunagatte isseki nichou dane)

การออกกำลังกายเนี่ย นอกจากจะช่วยเรื่องสุขภาพแล้วยังช่วยเรื่องการลดน้ำหนักด้วย ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัวเลย

2. 二兎を追う者は一兎をも得ず (nito wo ou mono wa itto wo mo ezu)

ถ้าวิ่งไล่ตามกระต่ายสองตัวก็จะไม่ได้กระต่ายสักตัว (兎 (うさぎ) = usagi = กระต่าย / 追(お)う = ou = ไล่ตาม)

ประโยคนี้ง่ายมากเลย เพราะในสุภาษิตภาษาไทยก็คือ “จับปลาสองมือ” นั่นเอง แค่เปลี่ยนจากการจับปลา มาเป็นการวิ่งไล่กระต่ายเท่านั้นเองค่ะ

例文: 大学の勉強も頑張りたいけれど、ユーチューバーにもなりたいとそんなに欲張ったら、二兎を追う者は一兎をも得ずで、結局どっちもうまくいかないかもしれないよ。

(Daigaku no benkyou mo ganbaritaikeredo ge-ma- nimo naritai to sonnani yokubattara
nito wo ou mono wa itto wo mo ezu de kekkyoku docchi mo umaku ikanai kamoshirenaiyo)

อยากจะตั้งใจเรียนที่มหาลัยด้วย แถมก็ยังอยากจะเป็นยูทูปเบอร์ด้วย ถ้าโลภมากขนาดนั้น เดี๋ยวจะกลายเป็นการจับปลาสองมือแล้วไม่มีอะไรสำเร็จสักอย่างเอานะ

3. 豚に真珠 (buta ni shinju)

豚 (ぶた) = buta = หมู / 真珠 (しんじゅ) = shinju = ไข่มุก

พอรวมกันประโยคนี้ก็จะแปลว่า ยืนไข่มุกให้กับหมู อ่าวแล้วจะไปยื่นให้กับหมูทำไมคะ หมูจะรู้คุณค่าของไข่มุกเหรอ แล้วหมูจะเอาไข่มุกไปทำอะไร ก็เลยกลายเป็นความหมายของประโยคนี้ที่แปลว่า ให้ของมีค่ากับคนที่ไม่รู้ค่า หรือสุภาษิตไทยก็คือ “ยื่นแก้วให้วานร” เพื่อนๆเคยได้ยินกันไหมคะ ความหมายก็เหมือนกับสุภาษิตของญี่ปุ่นเลยค่ะ

例文: あの人はビールが飲めないと言っているのに、高級ビールをプレゼントするなんて豚に真珠だよ。

(a no hito wa bi-ru ga nomenai to itteiru noni koukyuubi-ru wo purezentosuru nante
buta ni shinju dayo)

คนนั้นเขากินเบียร์ไม่ได้แท้ๆ แต่ดันเอาเบียร์ราคาแพงไปให้เป็นของขวัญซะงั้น นี่มันยื่นแก้วให้วานรเลยนะ

https://proverb-encyclopedia.com/butanisinzyu/

สำนวนสุภาษิตของไทยและญี่ปุ่นมีความคล้ายคลึงกันมาก ทั้งคำศัพท์ที่ใช้และความหมาย หวังว่าคงจะทำให้เพื่อนๆจำได้ง่าย และเอาไปใช้ในชีวิตประจำวันได้บ่อยขึ้นนะคะ ใครที่นึกประโยคตัวอย่างออกนอกเหนือจากนี้ คอมเมนต์กันมาได้เลยยยย แล้วเจอกันใหม่ค่ะ バイバーイ


สนใจสมัครเรียน หรือ สอบถามเพิ่มเติมได้ที่

โรงเรียนสอนภาษา สมาคมนักเรียนเก่าญี่ปุ่น ในพระบรมราชูปถัมภ์

สาขาพหลโยธิน 📞 02-357-1241-5

สาขาจามจุรี 📞 02-160-5073-4

You may also like

คอร์สเรียนภาษาญี่ปุ่นสำหรับบริษัท/องค์กร

企業 / 団体向け日本語コース คอร์สเรียนภาษาญี่ปุ่นสำหรับบริษัท / องค์กร เรียนภาษาญี่ปุ่นกับ OJSAT